当前位置:首页 > 古体诗 > 悠悠古风 > 欲裁天上锦(译)

欲裁天上锦(译)  作者:green

发表时间: 2014-03-20  分类:悠悠古风  字数:793  阅读: 4351  评论:0条 推荐:0星

     欲裁天上锦,
  金丝复银缕。
  斑驳杂青黛,
  晨昏差可拟。
  殷勤展君前,
  荆钗徒梦矣!
  愿君怜屐齿,
  我梦薄如绮。
  
  
  附英文原文:
  He Wishes for the Cloths of Heaven.
  W.B.Yeats
  
  Had I heavens’embroidered cloths,
  Enwrought with golden and silver light,
  The blue and the dim and the dark cloths
  Of night and light and the half light,
  I would spread the cloths under your feet;
  But I, being poor, have only my dreams;
  I have spread my dreams under your feet;
  Tread softly because you tread on my dreams.
  
  附陈绍鹏白话译文:
  若我有天上的呢绒,
  上面绣着灿烂的金银线,
  那蔚藍、暗灰和漆黑色的呢绒
  代表着白昼、黃昏和夜晚;
  我要将这呢绒铺在你的脚下;
  但是, 我因为穷, 只有自己的梦;
  现在, 我已将我的梦铺在你的脚下;
  轻点儿踩呀, 因为你踩的是我的梦。
编辑点评:
对《欲裁天上锦(译)》一文发表给力评论!(250字内)
登录后才能发表评论
 
来消息了X